生産管理の翻訳が終了。

翻訳通訳者たかぽん

2018年06月01日 00:41

量はそんなに多くなかったですが、生産管理の翻訳が終わりました。同じ案件を何度も受けているので苦労はありませんでしたが、原文の意味の分からないところや、誤字脱字と思った部分はコメントを付けておきました。その方がお互い誤解がなくていいと思います。

 

 

実は今回の翻訳にはかなり時間をかけました。理由は、翻訳メモリを初めて使ったことです。

 

 

別の記事でもう少しだけ詳しく書きますが、翻訳ソフトには大きく分けて「機械翻訳」と「翻訳メモリ」があります。

 

 

機械翻訳は、みなさんご存知グーグル翻訳などです。「ありがとう」と打つと「Thank you」と出る、あれです。変な翻訳も多いですが、多少高いソフトだと比較的良い気がします。それでもそのままでは到底納品できませんが…。

 

 

翻訳メモリは、自分(または他の人)が過去に訳した文章や単語を登録して、それを参照しながら訳すというものです。トラドスが有名です。

 

 

今回はあらゆる翻訳メモリを試して、その中で一番気に入ったソフトを使って訳してみました。なので操作方法とか勉強しながらできたので一石二鳥でした。

 

 

使ったソフトはmemoQというものです。今回の仕事は今年で3回目で前回の更新が多かったので、過去に自分が訳した文章を登録して使ってみました。四苦八苦しながらでしたが、なかなか便利でしたよ。1か月は無料でお試しができるので、興味ある方、使ってみてもいいかも。

 

 

ただ、最初はメモリは「カラ」なので、それこそ「ありがとう」すら訳してくれません。自分で登録するか、機械翻訳と連動させる…とかなんかしなければならないみたいです。今回は過去の翻訳を利用出来たので翻訳自体は速かったです(*^^)v