通訳は単語力!?
通訳は単語力、という話を時々耳にします。
もちろん、英語にしにくい日本語をスラスラ訳したり、英語をとても分かりやすい日本語にするような「芸術的な」通訳も素晴らしいと思いますが、一方で単語力もとても重要です。
これは単に単語を知っているというだけではなくて、その業界で通じる単語を知っているということです。その方が聞いている方がピンとくるからです。
例えば、飛行機の脚(の先にタイヤがついているもの)にあたるランディングギアlanding gear。これは単にギアと言っています。gearは道具(equipment)の意味もありますが、明らかなのでいちいちlandingはつけません。その方が1ワード分早いですし。
こういう単語を増やしていくと、また同じ業界の仕事が来た時に受けやすいしお客さんからのウケもいいですよね!前進している感じがします!