今になって気付いたミス。

翻訳通訳者たかぽん

2017年06月27日 21:56

いまやっている継続案件ですが、継続特有の事かもしれませんが間違えた表現をずっと使っていましたー。

単位なんですが、トルクを示すfoot-pound。これの複数は例えば500 foot-poundsなんですよね。何故かfeet-poundsって言ってました。

意味は通じはするので特に突っ込まれることもなくしばらく過ごしていましたが、ある時本当か怪しく思ったので辞書で調べたらようやく気付いたということです。ギャー!

で、でも日本語ではフィートポンドって言うのです。勘違いするじゃないか、バカヤロー!ていうか疑問に思わない自分がバカなんですが。

やはり常に自分の表現が正しいかはいつも見張らないといけないですね!他にもあるかも?気をつけてみますー。