とりあえずの訳語を覚えておくこと。

翻訳通訳者たかぽん

2017年06月17日 00:11

人から聞いた話ですみませんが…

逐次通訳にしても同時通訳にしても英語や日本語を聞いた時にパッとすぐに訳が出ないことってあります。

そういう時、これならば取り敢えずオッケーという訳語を覚えておくことが大事と聞いたことがあります。

 

例えばinitiativeなら、「取り組み」。addressなら「対応する」とかですね。

 

通訳で恐ろしいのは「凍る」ことですからね。自分がつらいだけではなくて、一緒にいる人も「あれ?大丈夫?」となりますし。是非避けたいです

 

今のところそういうフリーズした経験は…。取りあえず(記憶の限り)ないですが、何とか「当たらずとも遠からず」の訳で乗り切っていたのかも?