前置詞を改めてよく確認しましょう。
今やっている継続の通訳では内容が分かってきているだけに僕が話す英語は通じやすくなってきた半面、細かいところがおろそかになりがちな気がします
そのうちの一つは、前置詞。
全く意味が違うようなミスではありません(forとagainstを間違えるとか!)が、onとinとか、改めて考えると翻訳の時ほどは気を配ってないな〜と。
例えばseatはon(またはin)です。sit on the back seat.なぜかatな気がしてました。
あとpositionはin。set the lever in the position Xなど。to the position Xも見ますね。これまたatな気がしてました
この記事を書いてみて、atと勘違いすることが多いことが分かりました!ありがとうブログ!