通訳を入れるタイミング(打ち合わせ通訳)
打ち合わせや商談系の通訳では当然質問と、それに答えるという通訳がありますよね。
それで、答えが長いこともよくありますが、そういう時は聞いている側、例えば英語話者は相手(日本人)が何を言ってるのか基本的には分からない訳です。
ただ、分野によっては日本語であっても英語を使うことがありますよね。ディスプレイとか、タイヤとか。
そういう時は、聞いている英語話者も多少は分かるようですが、そもそものテーマが分からなくて困っていることがありました。
そもそもの話が、現在の問題点を言っているのか、以前あった経験談を言っているのかとかで全然違いますからね。
僕は、例えば日本人の答えが始まった時にすかさず、「〜について」と、とりあえず何の話をしているのかだけでも伝えるようにすると、聞いている英語話者はそれをヒントに日本語であっても、多少は理解するということが結構ありました。
なので最近は何とかタイミングを見計らって口をはさむようにしています。今のところ成功してます!