レイトオブクライム!

翻訳通訳者たかぽん

2017年03月17日 01:35

犯罪率rate of crimeではありません。rate of climb。上昇率です。

 

 

 

航空機の分野では(ちなみにJALのようなものを飛行機airplaneといい、これにヘリコプターを合わせて航空機と言います)、降下はdescent(動詞はdescend)です。

 

 

 

 

 

であれば反義語はascent(動詞はascend)のはずですが、小型の飛行機の中などはコックピットのすぐ脇にエンジンがあったりしてうるさかったり、無線の音が悪かったりして良く聞こえないことがあるので聞き違いを防ぐためにclimbを使っているそうです。なるほど!です。

 

 

 

 

 

他にも、理由は知りませんが数字のnineナインはninerナイナー、thousandサウザンドはタウザンドと発音します。なので2900は「トゥー・タウザンド・ナイナー・ハンドレッド」となります。


ホント色々ですね。にわかプロになった気分です(^_^)/