セミコロン;は楽しい。

翻訳通訳者たかぽん

2016年10月06日 09:14

日本語にはなく英語にあるマーク(−や:など。約物(やくもの)といいます)で、セミコロンが本当に便利です

 

特に役所の文書などで羅列が多い時に役立ちます。

 

例えば、「このハンバーガーには長野県産のトマトとレタスと、輸入物のピクルスとチーズとマスタードと妻と僕が作った自家製バンズを使用しています」という文書があったとき、英語にするとだらだらと長ーくなることは想像できると思います。

 

そういう時、セミコロンを使えば「このハンバーガーには長野県産のトマトとレタス;輸入物のピクルスとチーズとマスタード;妻と僕が作った自家製バンズを使用しています」となり、読みやすくなることがお分かりになると思います

 

(英語で書けば"A and B, C, D and E and F"が"A and B; C, D and E; and E and F"になります。)

 

コロン(:)もありますが、それはまたの機会に。とにかく原文(日本語)にセミコロンがないからといって翻訳に使っていけないわけは無いですから、どんどん活用したいです