意味で訳せると面白い。

翻訳通訳者たかぽん

2016年10月01日 00:03

最近は機械系の翻訳が多いので、意味を取りながら訳すことが難しい分野だなと感じます。特に今は様々な分野の翻訳をしているのでクライアントさんと同じレベルの専門知識があるわけではありませんから。

 

でも、だからこそ意味で訳せたときは面白いなあと感じます

 

文書の種類(公文書か、広告かなど)によりますが「環境保護に対する取り組み」を「To conserve our environment」(私たちの環境を守るために)のように意味で訳すことができると、通訳翻訳って面白いなあと思います。

 

ただ、これが本当にいい訳かは必ずしも分からないわけで、こういう時は仕事後「ちょっと冒険しすぎたかな?」という考えと、「あれはなかなか良い訳だった」という2つの考えに同時に挟まれます。

 

しかしフリーランスはとにかく前を向くのですくよくよしない!がこういう時大事だと感じます〜