化学系の翻訳をチクチクとやってます。パワポは大変。

翻訳通訳者たかぽん

2016年07月22日 09:48

化学系の翻訳をIT翻訳と並行してやっているところです

 

それぞれ複数のファイルがあり、納期が複数なのでなんかこうチョコの「紗々 」みたいな感じです。

 

化学系は、パワポというのがイタイです。入力に手間がかかる〜。

 

翻訳ソフトにコピーして訳して、また戻すという作業をしています。贅沢かも知れませんが、これもあっちこっちアプリケーションを移動するのでミスったり色々手間です。やれやれ

 

訳しやすさでいうと

ワード(天国)→字をコピペできるPDF→エクセル→パワポ→スキャンしたPDF(地獄)

ですかね。

 

スキャンしたPDFは本当に割増料金が欲しいくらいです。以前と違い原稿を見ながら打つわけじゃないですからね。翻訳ソフトにコピペもするし、ソフトを使わなかったとしても単語はgoogleにコピペして検索しますから、スキャンPDFは地獄です。

 

ところで最近のワードってPDFをそのまま開けるんですね!そうするときれいにワードに変換されて、助かります