ITの翻訳終了。
ITの翻訳(日本語→英語)が終わりました。結構大変でしたが何とかなりました
日本語は訳しやすいのですが主語がよく分からないことが多いですね。こっちとしては意味は依頼主ほど100%には分からないわけですから。その場合は受け身にしたりすることもあります。
IT系はネットでかなりヒットするので調べ物は楽ですね。それとカタカナ語が多いのでやりやすい。もっとも、そのままでいいとは限らないことがあるので確認はしています。
極端な例では「ネットで」はもちろんnetではなくinternetなわけで、専門用語のカタカナを信じるとえらい目に遭いそうです。ブラウン管もBrown Tubeではないですし。
というわけで終わりましたが、これには続きがあるようで、それもお願いされました。訳注を付けたり原文のミスで気づいたところを伝えたのがよかったかな?