次はITの翻訳。でも日本語がすばらしい。
しまった、奴隷に休みはないのでした。次はITの翻訳(日→英)です
このクライアントは以前も受けたので、僕の訳はOKだったということかな?
最近やった経済系に比べて日本語が素晴らしいです。ただし、表現が美しいとか豊かという意味ではありません。
例えば「この文書はプログラムAの修正について記載している」のような平坦で訳しやすい文章です。決して「プログラムAの修正についてはこの文書で記載している」のような文ではありません。
もっとも、意味が不明過ぎて前置詞などは結構苦労しますけどね。ネットで調べれば分かることもあります。
あと「入力ってinputかenterかどっちかな?」と迷ってたら、コマンドの名前にinputが入っていたりして「よっしゃー!」となることもあります。
それと一部図面や表がありました。これが時間かかるんだよなあ。まあ繰り返しも多いみたいですしサクサクやっちゃいます!