今度は経済関係の翻訳。日本語がムズイ。

翻訳通訳者たかぽん

2016年06月07日 21:05

またも休みなく翻訳が来ました。内容は景気とか売上とかそういう話で、経済系ですね。営業利益とか、経常利益とか、かつて通訳学校でやったような。

翻訳の先生が前に言っていましたが、経済は昔からある業界のせいか、素人にはわかりにくい表現が多いです。

「底堅さが見られる」「堅調に推移している」など、何となくわかりますが、いざ訳せと言われると、うーむ、戸惑ってしまいます。

そういえば大学の授業で使った経済関連の翻訳教材(日本語→英語)も、主語とかが滅茶苦茶でこれまた分かりにくかったです。

今やっている原文(日本語)も、「景気については今年は景気が回復している」のような表現はざらです。

そして一文が長い! まず日本語を英語に翻訳可能な形に変えて、それから翻訳しています。一文を3つに分けたものもあります。

これが終われば楽になる…と思ったら提出日の翌日の通訳依頼が!これが終わったら今度こそ休みます。しかし娘が風邪に!ギャー!仕事とのバランスが更に難しくなりました(泣)。