限界を超えたか?(医学系の翻訳)
ようやく、めちゃ多い翻訳が終わりました。最後は「3時間だけ寝て、15時間連続で翻訳だ!」と目覚ましをセットしたものの、結局5時間以上寝てました。あはは。
これが限界を超えていたかというと、終わったということは超えていないのかな?超えていないということにしましょう!妻も「次に同じ量のが来ても受けるように」とおっしゃってました。まさに馬車馬。
とにかく終わったので良かったです。今回は量が多いだけに、段々と翻訳スタイルが自分でも(そしてエージェントからの丁寧なチェックもあり)、決まってきたので面白くもありました。
例えば、実際の文章とは違いますが「体を冷やすと風邪の原因になります」か「風邪を引きます」かなど、お客さんの望むスタイルに合わせて訳を進めていきます。
そうです、翻訳スタイルというのが大切なのです。
翻訳の勉強をしていて特殊だと思ったのは、単に正確だったり読みやすいだけではなく「スタイル」というものがあることです。
例えばEnglishman in New Yorkは、役所なら「ニューヨークにおける英国人」かな(笑)?でも映画のタイトルなら「イングリッシュマン・イン・ニューヨーク」ですかね。
これってどちらが優れた訳というよりは「どちらがよりマッチしたスタイルか」という問題なのです。
そういうスタイルを早めに知れば、見直した時の修正も減りますし便利なのです!そこはネットなどで調べるのみ!