グレートな量の翻訳(医学だが一般向け)

翻訳通訳者たかぽん

2016年05月01日 10:18

またも翻訳が来まして英日です。量がグレートだぜ(テレビのジョジョ第四部見てますか〜?)。

医学ですが内容は一般的で、念のため内容は伏せますが一般の人が分かるスタイルで訳すというのが注文です。ですので翻訳スタイルは敬体です。

かなりの分量があるのでほぼ毎日7時間くらいやらなきゃダメなんじゃないかな。

以前に大量の翻訳を受けた時もそうですが、1日6時間以上翻訳すると、オフィスワークというよりはマラソンみたいです。頭の中の酸素が不足気味になるという 笑。昨日は息切れもしました

通訳の大先輩は「沢山の翻訳をやるとサイトラみたいになる」とおっしゃってました。確かに、瞬間的に訳さないとサクサク進みません。つまりサイトラ+タイピングということです。

これは、内容がある程度シンプルであることと、法律のように特殊な言い回しがないことが条件ですけどね。

でも僕はあまりタイピングが速くないのです昔、北斗の拳のタイピングゲームで鍛えたんですが…。