サクサクと翻訳(できたらいいのだが)。
先日書いたとおり翻訳依頼が来まして、1件は前回話した会社の再注文です。この会社のは今後すべて僕に来るのかな?
通訳もそうですが、一度担当みたいになると定期的に仕事が来る可能性があります。実際今回の翻訳は「前もたかぽんさんが訳したので内容を知っていると思い依頼しました」とのことでした。
ただし同じ会社のばかりをやると結局社内通訳・翻訳者と同じになってしまい、色んな世界を見るという当初の目的&フリーランスの醍醐味から離れてしまうので、そこは良し悪しですね
もう1件は生産の計画関連。これも以前通訳や翻訳した物と同系統です。
両方ともサクサク(でも質は落とさず)、やります!