日本語をカタカナで書くのはやめて〜(機械関連の翻訳)

翻訳通訳者たかぽん

2015年10月08日 15:46

機械関連の翻訳を提出しましたが、やはり専門用語に苦しめられました。幸い、今おつきあいさせて頂いてるエージェントは質問するとクライアント(メーカー)に転送してくれて、1日くらいで返事が来るので勉強になって助かります。

とはいえ、ネットで見つかるもの、見つかりそうな用語は質問しにくいのです。

エフという言葉があり、全く分かりませんでした。カタカナだから、「エフェクター」とかの略語だろうと思っていましたが、その文脈ではネットでも見つからないのです。いろいろ検索すると、ありました。「絵符」でした。製品や荷物に付けるタグで、「生産指示書」とも。

日本語をカタカナにするのはやめて〜!!単語が短いとネットでもヒットしにくいし!

まあ提出できた良しとして。今度は通訳来い来い来い

ところで0歳の娘に英語の英才教育をする気は全くない(それより日本語と日本文化をきちんと知って欲しい)のですが、LとRのリスニングだけは早めにやっておいた方がいいそうなので、少しだけ英語を聞かせています。僕の発音ですが「Right」「Left」と単語を聞かせてみるとキャッキャと喜ぶのです。天才だ!!