翻訳、第一弾提出。(電気の翻訳)
電気の翻訳のうち取りあえず第一弾、提出できましたかなり余裕を見ていたのですが、最後の方でバタバタでした。子供は本当に予測つかないですねえ。
今回提出して思ったのは、おそらくタイプミスであろう(でも業界用語かも知れないし100%の確信はないもの)言葉についての注釈です。
クライアントにすぐに確認できた役所時代とは違い、エージェントを通しているので、気軽には聞けません。今までは注釈としてメール本文に「○○はXXと解釈しました」と、出来れば根拠となる情報のあるサイトのURLを添えて送っていたのですが、今回そのようにしたところエージェントがクライアントさんに確認して下さいました。
おかげで色々直せて助かりましたが、次回からはある程度まとまったところで遠慮なく聞かねば〜。と思いました!!コミュニケーション、大事ですね!