結婚式で使う英語。

翻訳通訳者たかぽん

2015年05月25日 23:13

結婚式関連の通訳の授業をしました。スピーチの原稿があるのでその予習の手伝いをするような授業でした。バイリンガルMC(MC=司会者)は、通訳者とは違うとおっしゃっていましたが、伝えるという意味では同じだと強く思いました。

日本と文化が違う訳ですから、スピーチの内容も事前に確認し、日本ではちょっと受け入れがたいネタなどもあるらしく、そういうときは事前に調整するようです。大変だ〜。

ところで、予習の中で結婚に関する名言に出くわしました↓

-どんな女性にとっても最良の夫というのは、考古学者に決まっています。妻が年をとればとるほど、夫が興味をもってくれるでしょうから。(アガサ・クリスティ)

あと、これはどうですか?↓
-とにかく結婚したまえ。 良妻を持てば幸福になれるし、 悪妻を持てば哲学者になれる。(ソクラテス)

後者は、結婚だけでなく「仕事で独立」など別のものにも当てはまりそうですね。何かアクションを起こせば何かしら得られるのです!