翻訳脳(翻訳マシーン)
翻訳で明け暮れてます。駆け出しには不謹慎かも知れませんが、ここからここまででいくらもらえるんだろう、と考えてしまいました。これで真鯖4切れ分か…とか。おおっといかんいかん。まじめにやらねば。
ところで、最近の記事でお話ししたとおり通訳と翻訳は違いますので、当然アタマの使い方も違います。
普段は読んだままそのまま順に理解しますが、翻訳をする場合はどこが主語か、どこかに接続詞がないかとか見ながら読みます。その方が翻訳がスムーズに進みますから。
例えば、I met a friend of mine who is a doctor.は通訳的には「友達と会った。(ちなみに)その人は医者をしている」ですが、翻訳的には「医者をしている友人と会った」になります。
読み方が180度変わるのでその変化に驚いています。
それにしても、ああ翻訳コンニャクが欲しい…。あ、でもそうしたら仕事なくなるか(笑)