頭がショート寸前。

翻訳通訳者たかぽん

2014年12月16日 17:15

めちゃ疲れました。車の部品関連の通訳でした。
 


午前は同時通訳、午後は逐次でしたが、両方専門用語が出まくりでした。やはり業界用語を知っていると違いますね。パートナーの方はメーカー系に慣れているそうで、日本語が完全に技術屋でした。
 



板金だの、なんとか図面だのが話に出ました。時々僕がフリーズし、5,6回代わってもらいました。ひょえー。でも泣きません!
 



最後の方になると僕も「このパーツを組み込む」みたいな日本語が出るようになり、0.2歩くらい前進しました。
 



疲れたけど精神的には大丈夫です。今週末は広告関連の通訳かも。広告の専門用語はどうやって勉強するんだろう?