翻訳の依頼がありました
新たに1件、翻訳の依頼がありました。ある団体の議事録を日本語から英語にするというもので、2,3ページでそんなに急ぎでもないとのことなので、引き受けることにしました
しかし送られて来た日本語を見てみると、外国人あてのレターでした…。内容は固めで、かつて役所で訳していたものに近いものがあるので特に問題なしだと思います。
なるべく正確に訳してほしいとのことでしたが、固い日本語は正確に一言一句訳すと不自然な英語になってしまうので注意が必要です。かといってあまり意訳すると、もし依頼者側に英語を入念にチェックする人がいた場合、つっこまれてしまうのでこれまた気をつけねばなりません。